У. Б. Йейтс, «Водомерка»

Чтоб цивилизации не сгореть
В огне боевого костра,
Успокой собаку, коня привяжи
Подалее от шатра,
Где Цезарь над картами в тишине
Вкушает бденья покой,
Глядя в ничто и лоб подперев
Недвижимою рукой.

И мысль его водомеркой скользит
По-над гладью тишины.

Чтоб башням высоким в огне пылать,
Чтоб в веках сияла она,
Войди неслышно, коль можешь войти
Туда, где она одна
В пути от ребенка к гордой жене
Раздумье растит-плетет,
Тихонько ходит туда-сюда,
Тренируя в вечность исход.

И мысль ее водомеркой скользит
По-над гладью тишины.

Чтоб взорам девичьим первый Адам
Явился в надобный срок,
В капеллу папскую дверь прикрой,
Детей не пускай на порог.
Там Микеланджело на лесах
Рисует на потолке,
И тише мыши движется кисть
В бесшумной его руке.

И мысль его водомеркой скользит
По-над гладью тишины.

* * *

That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.

Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.

Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope’s chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.

Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.