Chretien de Troyes, Hainaut-Constantinople, переводы, Стихи

Лэ о безголовом рыцаре / Lais do chevalier sans teste (Anonimous)

Начало у этого лэ, написанного неизвестным подражателем Кретьена де Труа, настолько традиционное, что легче коротко его пересказать, чем переводить еще несколько страниц. Все начинается как обычно: нелюбимый муж, молодая несчастная жена и наконец-то достойный ее любви кавалер. Самое интересное происходит в конце. Continue Reading

переводы, Стихи

Когда минует ночь, и сон бежит меня,
Когда и ночь не в ночь и не темнее дня,
Когда тебя передо мной рисует свет —
Когда я день влачу, чтоб позабыть ту ночь,
Когда я в день мечусь, чтоб нет, не надо, прочь –
Когда зову тебя без шанса на ответ —
 
Спасает лишь одно – то главное, простое,
Что мы клялись с тобою
Всегда в себе нести,
То главное, простое,
Что у меня в костях и кровь в моей плоти.
То главное, простое.
 
Чтоб одолеть себя, схвати себя, вели уйти,
Сквозь вязкий воздух вспять, против течения грести,
Плотнее веки сжать, уехать, уползти
И от Парижа к Океану рука об руку с тоской
Без всякой карты к океану, сломанной рукой
Не отпуская нить — ветра ловить.
 
И тут спасет одно – то главное, простое,
Что мы клялись с тобою
Всегда в себе нести,
То главное, простое,
Что у меня в костях и кровь в моей плоти.
То главное, простое.
 
Когда минует ночь, и сон бежит меня
Когда и ночь не в ночь и не темнее дня
Когда ты здесь совсем, хотя тебя и нет —
Цепляюсь и держусь
За главное, простое —
За те слова, что говорили мы с тобою,
За главное, простое,
Навеки и всегда, пока на свете свет.

 

 

3-я мировая, переводы, Стихи

А когда пришли за евреями они,
Я сидел молчал — не еврей я и аминь,
А когда пришли за черными они,
Я это развидел — всё бывает в наши дни,
А когда они за арабами пришли,
Что я мог поделать — я сын другой земли.
 
Но в тот день, как за мной они придут,
Кто-нибудь в защиту cыщется мне тут?
В тот самый день, как за мной они придут,
Кто-нибудь живой останется ли тут?
 
А когда пришли за красными они,
Я сидел молчал — я не красный и аминь,
А когда за женщин принялись они,
Радовался я, что не завел жены.
А взялись за геев — я не делал ничего,
Я не из таковских, и что мне до того.
 
Но в тот день, как за мной они придут,
Кто-нибудь в защиту cыщется мне тут?
 
В тот самый день, как за мной они придут,
Кто-нибудь живой останется ли тут?
Вот уже и в наших городах они,
Я сижу молчу — я не местный и аминь,
В наш квартал вступают среди бела дня —
Видеть не хочу, это все не про меня.
А когда к соседу явились на порог –
Было уже поздно, да и чем бы я помог.
 
Мой день настал, они у дома моего.
Чтоб меня прикрыть, не осталось никого.
Вот они стоят у порога моего.
Чтоб меня спасти, не осталось никого.
 
+
 
А когда пришли за чеченцами они,
Я сидел молчал — я же русский и аминь,
А когда они за украинцами пришли,
Что я мог поделать — это где-то там вдали,
А теперь они у моего стоят окна —
Кто-нибудь, услышьте!
Ответом тишина.
 
 
(Последний куплет — добавка от переводчика)
 
3-я мировая, переводы, Стихи

 
 
 
Как перфекционист, всё к совершеству он стремился,
В доходчивых речах оттачивал свой слог,
Во глупости людской всеведущ был, как бог,
И с армией дружил, и флот ему был люб.
Когда смеялся он — любой сенатор со́ смеху валился,
Когда же плакал — то на каждую слезинку детский труп.
 
*
 
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
переводы, Стихи

Всем известны картины фламандцев на сюжет житийный, тот или иной:
Вот некий святой епископ становится мучеником в тени крыльев мельницы ветряной,
Вот великие сцены Святого Писания, вот веры подвиг очередной.
 
А внизу полоса земли, где пашут, а кто-то вязанку хвороста несет на спине,
Вот дерево, башня, а рядом охотник охотится с соколом, а лодка плывет по речной волне,
 
А в небе ангел со скрипкой, и ангел с чашей, десятки отдельных маленьких сцен —
Персонажей одной великой истории, друг с другом, казалось бы, не соединенных совсем,
 
Под лупой разглядывай — не разберешь, зачем они здесь и что ими художник сказать хотел —
Но любой ребенок, едва посмотрев, всё увидел бы цельно, с большим интересом бы разглядел:
 
Вот хорошего дяденьку убивают, а вот другой дяденька землю собрался пахать.
И все это разом и одновременно и ясно, и не надобно ничего объяснять —
 
Вы ловите смысл, а он скачет блохой, со всех сторон напрыгивает, и автор с улыбкой следит,
Как вы ищете это живое зерно чёрной соли, его хитрый приём, что в сюжете нигде и повсюду сокрыт.
переводы, Стихи

Увы, старуха с косой не простила меня
И за мною таскается день ото дня,
Я её достал, сдувая ей одуваны в нос –
И по этому поводу мне под стать
Завещание наново переписать –
Что ж, приписку сделать-то не вопрос.
 
Старик нотариус, слышь, пока я еще жив,
Ты перо окуни в Лионский залив
И красивым почерком напиши
Ярко-синим по белому – этот чувак
Перекур на века покупает за так,
Когда тело его избавится от души.
 
И когда мой дух будет вознесён
Тусовать с Гаврошем и Мими Пенсон,
К друзьям и гризеткам минувших лет —
Тело пусть приляжет в землице родной,
Куда поезд из Парижа катает прямой,
И его конечная станция – Сет.
 
Ох, фамильный мой склеп – не пустым он стоит,
Говоря погрубей, он под завязку набит,
И как кто-то снова туда попрёт,
Я хотел бы сказать – хоть и не судьба –
Эй, ребята, подвиньтесь, вас же тут толпа,
Дайте младшим пройти в свой черед.
 
Но меня я завещаю прикопать вдалеке,
В полосе прибоя, в просолённом песке,
В одной из мелких каменных ниш –
Чтоб дельфины, друзья детства моего,
Заплывали спросить, как я там чего,
К могилке на пляже моем Ля-Корниш.
 
Это славное место, тишина и уют,
Вот и грозный Нептун там не слишком лют —
Даже если случается страшный шторм,
Капитаны кричат: эй, держись, братва,
Приказ – вино и пастис мы выносим сперва,
Спасай бухло, иначе рыбам на корм!
 
Там в пятнадцать лет научался я жить,
Когда стало мне мало тусить и дружить,
Потому что любовь интересней вдвойне —
От одной русалки, дамы с рыбьим хвостом,
Я получил урок любви, самый первый притом,
В полосе прибоя, в теплой волне.
 
Я, конечно, ни разу не Поль Валери,
Трубадур я из мелких – но держу пари,
Что мне посмертно сильней повезло:
Пусть стихи ваши, мэтр, и были круче моих,
Я упокоюсь в местах куда боле морских,
Хоть не вам и никому не назло.
 
Моя гробница меж небом и огромной водой
Не отбросит на землю тени длинной-густой,
Но в ее тени, пусть и очень малой,
И купальщица сможет трусы поменять,
И детишки в песок забегут поиграть,
И построят песочный замок, пожалуй.
 
Вы, пожалуйста, там посадите сосну –
Если можно, то зонтичную, хоть одну,
Над моей могилой и точка —
Чтобы каждый мой еще живой дружок,
Что заглянет выпить на посошок,
Мог бы это сделать в тенечке.
 
А когда до меня долетит издали
Из Италии или с испанской земли
Хоть мистраль, а хоть и трамонтана —
Они на мой строгий покойничий суд
То вилланеллу из-за гор занесут,
То тарантеллу, то сардану.
 
И прости меня Господь, если как-то в теньке
Решит ундина поспать на моем бугорке
Могильном, теплая, нагая –
Я заране прошу меня не счесть мудаком,
Коль тень креста моего внезапно встанет торчком,
Посмертно честь ей отдавая.
 
Бедняги вы, фараоны, бедняга Наполеон,
Да и все, кого сложили отдыхать в Пантеон –
Хоть и были не завистливы вы вроде —
На вещи гляньте трезвее, позавидуйте тому,
Кто как в отпуск отъехал во смертную тьму,
Кто на курорте смерть свою проводит.
 
Смотрите трезво на вещи и завидуйте тому,
Кто как в отпуск отъехал во смертную тьму,
Кто на курорте смерть свою проводит.

3-я мировая, переводы, Стихи

Семь годов как не бывали,
Чисто ветром снесены.
С вещмешком сплошной печали
Возвращаюсь я с войны.
Путь в Лорьян найдет едва ли
Ветер долбаной войны.
 
Долго волны нас мотали
Днем и ночью, без вины,
Ох мы палубу топтали,
До костей просолены,
Пока парус наполняли
Ветры долбаной войны.
 
Мне теперь по барабану,
Что там скажет капитан.
Слишком часто капитану
Подчинялся я, болван!
Эх, долгонько капитана
Честно слушался болван.
 
Вот и я, скажу я милой,
Как там дочка, как сыны?
Без меня б ты не грустила,
Кабы не было войны,
Кабы нас не растащило
Ветром долбаной войны.
 
Ты писала, я не очень,
Письма с моря — соль волны.
Подарю тебе, короче,
Вещмешок да галуны.
Вот такие, между прочим,
Сувенирчики с войны.
 
Эй, друзья мои, не ждали?
Вы дождались, друганы!
Мы давно не выпивали,
Ветром все разметаны.
Сядем вместе, как вначале,
Как до долбаной войны.
 
Ветер, дуй в Лорьян и дале —
На четыре стороны.
Вон цветы порасцветали,
Будто не было войны.
Нам цветы порасцветали
Обещанием весны.

переводы, Стихи

Все дары разобрали Твои святые, но грехи мои остаются мне.
Господь мой, однажды на смертном одре, изрядно желт и небрит вполне,
 
Перед самым главным экзаменом я всю свою жизнь листок за листком извлеку на свет,
И вдруг обнаружу, как я богат: благое встречается редко, но вот в дурном у меня недостачи нет.
 
Чтоб подготовиться, Господи, я до сих пор не потратил ни дня,
И кроме грехов не скопил ничего, ни одной причины простить меня.
 
На каждый день свой собственный грех — я скуп беспримерно, веду им счет.
Коль скоро героям и чистым девам под Твоими знамёнами честь и почет,
 
Коль скоро нужны Тебе христиане, которые знали, что радость следовать за Тобой
Одними словами не купишь, что это сокровище в целую жизнь ценой —
 
Доминик и Лаврентий, Франциск и Цецилия — вот они все, на Твой безупречный вкус!
Но если Тебе внезапно зачем-то еще пригодится лентяй и трус,
 
Если захочешь приобрести дурака, надутого гордеца и лгуна,
Неблагодарного и нечистого, с сердцем как каменная стена —
 
Ведь говорят, что не праведных, а именно вот таких Ты пришел спасать —
У Тебя в запасе всегда есть я, если вдруг Тебе будет нас не хватать!
 
Ведь нет под небом ни одного, кто бы что-то особое да не хранил,
Кто в часы досуга в подарок Тебе хоть какую безделку не сочинил
 
В надежде, что Ты придешь посмотреть, на что он потратил столько труда,
И Тебя, возможно, даже порадует странная кривенькая ерунда —
 
Ведь он вложил в нее свое сердце, хотя и не знает, нужна ли она Тебе, не нужна:
Так дочка маленькая моя, немножко горда и слегка смущена,
 
Мне на именины вручает игольницу — прекрасную уточку из лоскута,
Своими руками сшитую, красного бархата, с вышивкой золотом, правда же, вот красота.
3-я мировая, переводы, Стихи

Служили два товарища, ага,
Жили два товарища
Или два товарища…
Товарищ, а?
В одном и том полке.
 
Вот пуля пролетела и — ага…
Вот пуля про тело
Вот пуля проела,
Пуля ела,
и товарищ мой упал.
 
Тады ему я руку протянул, ага,
В ады ему я руку протянул,
В ад руку я тянул
Я нул
Он руку не берёт.
 
Ура! Вперёд!
 
Служили два товарища в одном и том полке.
Perquè!
Raimbaldo, переводы, Стихи

Вот проснешься на войне
В непонятно чьей стране,
Вспоминая, как во сне,
Вместо сна,
Проросло сквозь пену дней,
Чего в мире нет важней
От небес ночных огней
И до дна —
Эта роза, что вечна,
Только роза и важна,
Только роза и важна,
Только она.
 
Этот маленький нахал,
Что грешил и голодал,
Что от смерти убегал
И убёг,
Тот, что пел по кабакам,
То в хлевах, то в замках спал,
Выживал на свете сам
Как уж мог —
Тот же ты, который знал
Эту розу, что вечна,
Только роза и важна,
Только роза и нужна,
Только она.
 
Этот рыцарь молодой,
Что привык шутить с бедой,
По трубе срываться в бой,
Спать в седле —
Вспоминай, что забывал,
Возвращай, что потерял,
Ты всегда ее искал
На земле —
Эту розу, что вечна,
Только роза и важна,
Только роза и нужна,
Только она.
 
Одинокий пилигрим,
Что любил и был любим,
Сам себе ты господин,
Друг и сын —
Это твой последний ты,
Так успей до темноты,
Пока в сумерках видна
Та одна –
Эта роза, что вечна,
Только роза и важна,
Только роза и нужна,
Только она.