Стихи

До чего порой несладко
Быть на свете мной.
Вероятная причина —
«сам себе дурак».
Я люблю свою лошадку
Верно и давно,
А она меня, скотина,
Вообще никак.
 
То мне в гости, то покруче —
С великаном в бой.
Ей расчесываю гриву,
Высылаю в рысь.
Говорит, ее замучил
Я своей возней,
Не умеешь быть счастливым —
Лучше не берись.
 
У полдневного колодца
Встанем, ты да я.
«Ничего, браток Алонсо,
Всё же мы друзья».
Honfroy de Toron, Стихи

«Чем больше у вашей жены предыдущих браков, тем она молчаливее» (анекдот. смешной)
 
С первым щебетала я, как птица.
Снился часто. Нынче редко снится.
 
Со вторым я пару раз кричала.
На похоронах зато молчала.
 
С третьим как-то говорить пыталась.
Не поговорили, что за жалость.
 
А с четвёртым даже не пытаюсь.
Он хороший муж, меня не мучит.
Путь пылит, я тихо улыбаюсь.
В даль небес смотрю и улыбаюсь.
Бог молчать научит — жить научит.
ерунда, переводы, Стихи

Монтесума
Встретил пуму,
Идя через рожь.
Пирожок
Испек
Из пумы —
До чего хорош!
 
Приглашенье
К угощенью
Как не разослать?
Монтесума
Кличет пуму
В чайники стучать.
 
Населенье
Приглашенье
Мигом приняло.
Монтесума
Вместе с пумой
Веселы зело.
 
Вечер званый
Долгожданный!
Суетится град:
Бриллианты,
Перья, банты —
Кто во что богат.
 
Но в народе
Слухи бродят
Про вождя-отца:
Пумы мало!
Нам, пожалуй,
Не дос-та-нет-ца!
 
Депутатов,
Делегатов
Шлет к дворцу народ:
«Объясницца
Не хотицца
Вам на этот счет?»
 
Вождь народный,
Свой природный
Юморок тая,
Рек с балкона:
«По закону
Пума — вся моя!»
 
Благородный
Гнев народный,
О правах кричат.
Монтесума
Вместе с пумой
В пироге молчат.
 
оригинал
 
Montezuma
met a puma
coming through the rye
Montezuma
made a puma
into apple-pie
 
Invitation
To the nation
Everyone to come.
Montezuma
And the puma
Give a kettle-drum.
 
Acceptation
Of the nation
One and all invited.
Montezuma
And the puma
Equally delighted.
 
Preparation,
Ostentation,
Dresses righ prepared:
Feathers — jewels —
Work in crewels —
No expenses spared.
 
Congregation
Of the nation
Round the palace wall.
Awful rumour
That the puma
Won’t be served at all.
 
Deputation
From the nation,
Audience they gain.
«What’s this rumour?
Montezuma,
If you please, explain».
 
Montezuma
(Playful humour
very well sustained)
Answeres : «Piedish
As it’s my dish,
Is for me retained.»
 
Exclamation!
Indignation!
Feeling running high.
Montezuma
Joins the puma
In the apple pie.
Стихи

Меж молотом и наковаленкой
Тихонько живёт кто-то маленький.
 
Не сетует, не возмущается,
Живёт себе как получается.
 
Детишек растит, незаметных почти,
Их учит читать и поменьше расти.
 
Их водит гулять за околицу
И богу всех маленьких молится:
 
Мол, жить бы-дышать, не вредя никому,
И маленький бог отвечает ему
 
С неба размером с овчиночку —
Мол, как-нибудь выдержим, сыночка.
 
Тебе вот я вырастил деревце.
Под ним посиди, да и стерпится.
 
Далёко до Бога большого,
Но Он тебя помнит, чес-слово.
 
И крохотный тополь растёт у крыльца,
И дышат снаружи мехи кузнеца.
Honfroy de Toron, Стихи

Случайное счастье
Того, кто на миг
Позабыл, что несчастен,
Позабыл, отчего он печален,
При виде внезапной
Ветви цветущей под небом
Когда незнакомая птица
Вскричит откровением,
Что смерть повсюду
Но повсюду и жизнь
Проникают друг друга
Как рана сквозная
Как любовь и жалость
И если жизнь делает больно
Тем что в ней столько смерти
Смерть утешно ответит
Тем что в ней столько жизни
Как в процветшем кресте.
Сладчайшие земли Кипра
Цветут круглый год.
 
А ты еще спрашивал, помнишь —
«Для чего Ты оставил меня».
Стихи

Как славно быть благословенным —
Хотя бы коротко, мгновенно:
Как проклятым наоборот.
Покуда смерть не склеит рот,
Смеяться над собой и миром,
И по касательной, пунктиром
Пройти игру и выйти вон,
Как провалиться сквозь заслон,
Как выпасть из гнезда в гнездо:
Проснуться за секунду до.
Chretien de Troyes, Стихи

Что же делать, что же,
Говорила ты
Бог нам не поможет
Рушатся мосты
 
День непоправимый
Гаснет издали
Не уберегли мы
То что берегли
 
Были, да и сплыли
Дни по глади вод
Все что мы любили
Ветром унесёт
 
Будет горько, милый,
Хоть и не сейчас,
Плоть, души одежду,
Мир срывает с нас,
Так ты говорила —
В промежутках между
Поцелуями.
Chretien de Troyes, Стихи

Город качает ночи рука.
Тихо, никто не знает пока,
Как расшатался рассудок Мари,
Дамы Шампани и Бри.
 
С кем она там говорит по ночам,
Пальцами ходит по тёплым плечам,
Если давно никого, мой свет,
В спаленке вдовьей нет.
 
«Дом — моя крепость, мой замок в саду
Каждым окошком глядит на беду,
Кто мне прорубит ещё одно —
В Бросселианд окно?
 
Там за лесами турниров пора,
И королева, моя сестра,
Ждёт в Кардуэле того, кто ей мил,
Кто ей себя подарил.
 
Кто ей сказал — вот я весь, бери,
Делай что хочешь, только смотри,
Чтобы, когда я иссякну до дна,
Ты не осталась одна».
 
Много у Бога блага для всех,
Неблагодарность — единственный грех,
Что не прощается, милый друг,
Точит, словно недуг.
 
Муж мой в капелле сторожко спит,
Слушает мир из-под гробных плит,
Мимо на цыпочках проходи,
Тише, не разбуди.
 
Сын мой не слышит из-за морей,
Мы здесь одни, заходи скорей,
В сердце друг другу положим печать,
Будем друг друга прощать.
 
Сладко прощать, когда сам прощен,
Об руку плыть в заоконный сон.
Не забывай о своей Мари,
Просто благодари.
Chretien de Troyes, Стихи

Так странно: когда земная
Дорога идет к концу,
Становится ясно, родная,
Что смерть не любому к лицу.
 
Дорогу, мол, разметало,
Обрушены мосты,
Всего оказалось мало,
Но ты — по-прежнему ты.
 
И как ни богатись ты,
Ценнее бы был стократ
Теперь спокойный, чистый
Всё принимающий взгляд,
 
Который занимает
Пространство любой нужды —
Как радугу принимает
Зерцало тихой воды.
 
И нам бы милость такую —
Смотреть, не смыкая глаз,
Что нового Бог рисует
В рамке из-под нас.
 
Пасха 2021